NHỮNG NGÔN NGỮ KHÁC
Sắp xếp theo:
[1] Đối thoại Lý Quang Diệu
Nhà XB: Tre | NXB: 2010
Ký hiệu: TO-P 495.92.302 | Chủ biên:  | Tác giả: Tom Plate
Ngày: 27/10/2015 | Quy cách: 13x20.5cm | Còn lại: 2/2 | Chỉ đọc
Từ khóa:  Đối thoại Lý Quang Diệu;Tom Plate
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

[2] Dẫn luận ngôn ngữ học
Nhà XB: Giáo dục | NXB: 2005
Ký hiệu: 495 NG-G | Chủ biên:  | Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết
Ngày: 31/03/2016 | Quy cách: 322tr, mh, 20cm | Còn lại: 192/192 | Cho mượn
Từ khóa:  Dẫn luận ngôn ngữ học, Nguyễn Thiện Giáp, Đoàn Thiện Thuật, Nguyễn Minh Thuyết
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

[3] "Từ điển từ vựng tiếng Thái trong bài học SGK 2"
Ký hiệu: 495.913 NA-R | Chủ biên:  | Tác giả: Nareecha
Ngày: 26/10/2015 | Còn lại: 1/1 | Chỉ đọc
Từ khóa: "Từ điển từ vựng tiếng Thái trong bài học SGK 2", Nareecha
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

[4] A Concise Vietnamese Grammar
Nhà XB: Thế Giới | NXB: 2006
Ký hiệu: 959.75 TR-L | Chủ biên:  | Tác giả: Trần Đoàn Lâm, Trần Đoàn
Ngày: 28/03/2016 | Quy cách: 151tr, mh, 24cm | Còn lại: 31/31 | Cho mượn
Từ khóa: A Concise Vietnamese Grammar, Trần Đoàn
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

[5] A CONTRASTIVE ANALYSIS OF IDIOMS EXPRESSING OPTIMISM AND PESSIMISM IN ENGLISH AND VIETNAMESE
Idiom is one of complicated linguistic aspects as its meaning is unpredictable from its individual constituents. As the reseacher who is interested in discovering the figurative meaning of optimistic and pessimistic idioms, the researcher conducted this study. The two aspects of linguistics under investigation were semantic and syntactic features of English and Vietnamese idioms expressing optimism and pessimism. From the description, comparision and constrasting, similarities and differences between the idioms in both languages were identified. A combination of research methods was used for this thesis such as descriptive method, qualitative and quantitive method and constrastive analysis method. As for the data corpus, a total of 200 idioms in English and Vietnamese were gathered from reliable websites, poems and newspapers. Syntactically, idioms were found in both phrase structures and clause structures. Vietnamese idiomatic clauses occur in a higher frequency compared to English ones. Semantically, the field of optimism could be divided into seven subcatogories: hopefulness, confidence, encouragement, elation, gratitude, cheerfulness and enthusiasm. Likewise, pessimism consists of four subcatogies: hopelessness, melancholy, depression and negative expectation. The findings of this thesis have been employed as a foundation for the researcher to suggest some implications for the teaching and learning of idioms expressing optimism and pessimism.
Nhà XB: ĐHNN | NXB: 2016
Ký hiệu: 495..91 ĐO-U | Chủ biên:  | Tác giả: Đoàn Thị Uyên
Ngày: 02/03/2017 | Quy cách: 69tr. : ill; 30cm | Còn lại: 1/1 | Chỉ đọc
Từ khóa: CONTRASTIVE ANALYSIS, IDIOMS, OPTIMISM AND PESSIMISM IN ENGLISH AND VIETNAMESE;
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

[6] A Study on linguistic features of Metonymy of Human Body Parts in "Gone With the Wind" by Margaret Mitchell and Two Vietnamese Translational Equivalents
Nhà XB: DHNN | NXB: 2014
Ký hiệu: 495.9225 TR-V | Chủ biên:  | Tác giả: Trần Tường Vi
Ngày: 17/04/2017 | Quy cách: 66tr. : ill; 30cm | Còn lại: 1/1 | Chỉ đọc
Từ khóa: Vietnamese Translation of Metonymy of Human Body Parts in "Gone With the Wind", Two Vietnamese Translational Equivalents;
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

[7] A study on methods employed in the translation of movie titles from English to Vietnamese
Nhà XB: DHNN | NXB: 2016
Ký hiệu: 495.9228 TR-T | Chủ biên:  | Tác giả: Trần Thị Thủy Tiên
Ngày: 17/04/2017 | Quy cách: 36tr. : ill; 30cm | Còn lại: 1/1 | Chỉ đọc
Từ khóa: translation of movie titles from English to Vietnamese;
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

[8] A study on methods employed in the translation of movie titles from English to Vietnamese
Nhà XB: DHNN | NXB: 2016
Ký hiệu: 495.9228 TR-T | Chủ biên:  | Tác giả: Trần Thị Thủy Tiên
Ngày: 17/04/2017 | Quy cách: 36tr. : ill; 30cm | Còn lại: 1/1 | Chỉ đọc
Từ khóa: methods employed in the translation of movie titles from English to Vietnamese, methods employed in the translation of movie titles;
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

[9] A STUDY ON THE PASSIVE IN SELECTED ENGLISH NOVELS AND THEIR EQUIVALENTS IN VIETNAMESE TRANSLATIONAL VERSIONS: A COGNITIVE SEMANTICS PERSPECTIVE
From Halliday‟s framework [9] the system of transitivity classifies the world of experiential meaning into different types of process, each of which has its own characteristics and can be differentiated from others by many features. This field of study originated from the fact that Material and Mental processes are distinguished from each other not only lexically but also grammatically. The way the study gives a description as well as a full analysis on distinguishing features in English and discusses applicable features in Vietnamese will present understanding of the systematic distinction between the two main processes. In a broader sense, the research serves as a path to get to know the relationship between grammar, meaning and context. The main theoretical bases of this thesis included Halliday‟s framework in Material processes and mental processes, transitivity system in Systemic Functional Grammar and Halliday and Hasan‟s view on processes. A combination of research methods was used for this thesis such as descriptive method, qualitative and quantitative method, and contrastive analysis method. As regards the data corpus, a total of 500 samples in English and Vietnamese were collected from the book in English “How to Win Friends and Influence People” by Dale Carnegie and in its Vietnamese version “Đắc Nhân Tâm” by Nguyễn Hiến Lê. The study revealed that between two types of clauses in the Transitivity system, material and mental clauses were used in both English and Vietnamese books.
Nhà XB: đhnn | NXB: 2016
Ký hiệu: 495.92 LÊ-H | Chủ biên:  | Tác giả: Lê Đình Thái Hà
Ngày: 09/03/2017 | Quy cách: 88tr. : ill; 30cm | Còn lại: 1/1 | Chỉ đọc
Từ khóa: ENGLISH NOVELS, VIETNAMESE TRANSLATIONAL VERSIONS, A COGNITIVE SEMANTICS PERSPECTIVE;
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

[10] ÂM TIẾT VÀ LOẠI HÌNH NGÔN NGỮ
Nhà XB: ĐẠI HỌC QUỐC GIA | NXB: 2002
Ký hiệu: 495.9221 NG-H | Chủ biên:  | Tác giả: Nguyễn Quang Hồng
Ngày: 18/04/2016 | Quy cách: 381tr.; 30 x 20cm | Còn lại: 1/1 | Chỉ đọc
Từ khóa: ÂM TIẾT VÀ LOẠI HÌNH NGÔN NGỮ
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

Tìm thấy: 339 bản / 34 trang

Chọn trang: [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] More ...