KHOA HỌC XÃ HỘI
Sắp xếp theo:
[1] AN INVESTIGATION INTO LINGUISTIC EXPRESSIONS OF INTERPERSONAL MEANING IN ENGLISH AT GRADUATION CEREMONIES
The purpose of the study is to find out linguistic expressions of interpersonal meaning in English at graduation ceremonies. The model adopted for this paper is Halliday’s systemic functional linguistics (SFL), mainly, interpersonal function. The speeches at the commencement address are masterpieces that are well-known around the world. It is a potential source of interpersonal meanings with their own features. This paper explores the interpersonal meaning of mood, modality. The paper draws a conclusion that the Hallidayan approach can be applied to some extent to teaching and learning English.
Nhà XB: ĐHNN | NXB: 2016
Ký hiệu: 302.370 TR-H | Chủ biên:  | Tác giả: Trần Thị Thanh Hiệp
Ngày: 24/02/2017 | Quy cách: 70tr. : ill; 30cm | Còn lại: 1/1 | Chỉ đọc
Từ khóa: LINGUISTIC EXPRESSIONS, ENGLISH AT GRADUATION CEREMONIES;
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

[2] A CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF DISCURSIVE STRATEGIES IN ECONOMIC NEWS IN ECONOMIST.COM AND TUOITRE.VN
| NXB: 2015
Ký hiệu: 420.332 VO-N | Chủ biên:  | Tác giả: Võ Thị Hoàng Ngân
Ngày: 15/01/2016 | Quy cách: 86tr. : mh; 30cm | Còn lại: 1/1 | Chỉ đọc
Từ khóa: Võ Thị Hoàng Ngân, A CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF DISCURSIVE STRATEGIES IN ECONOMIC NEWS IN ECONOMIST;COM AND TUOITRE;VN, ECONOMIC NEWS, CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

[3] A STUDY OF LINGUISTIC FEATURES OF THE EXPRESSIONS RELATING TO KIM, MỘC, THỦY, HỎA, THỔ IN TRUYEN KIEU BY NGUYEN DU AND IN ITS ENGLISH TRANSLATIONAL EQUIVALENTS BY MICHAEL COUNSELL
The thesis is conducted to study linguistic features of the expressions relating to Kim, Mộc, Thủy, Hỏa, Thổ in Truyen Kieu by Nguyen Du and in Its English Translational Equivalents by Michael Counsell”. The aim of the study is to find out similarities and differences of the expressions relating to Kim, Mộc, Thủy, Hỏa, Thổ in English and Vietnamese. Two main methods will be used in this study are descriptive and contrastive methods in both Vietnamese and English versions. By quantitative and qualitative analyzing 387 samples under study are words, phrases containing the expressions relating to Kim, Mộc, Thủy, Hỏa, Thổ in Truyen Kieu by Nguyen Du and the translational version. With the theoretical background, the structural features of these devices in Truyen Kieu and its translational version are identified and described with in-depth analysis of linguistic features. Moreover, the study also suggests some implications in learning a foreign language or translating a literary word as well as for further studies put forward. Through this study, there is an inseparable relationship between linguistics and fantastic literature to the large extend; stylistics and literature to the small extend. Furthermore, it also provides the teachers and learners with some useful techniques.
| NXB: 2015
Ký hiệu: 420.398.9 NG-P | Chủ biên:  | Tác giả: Ngô Thị Phụng
Ngày: 08/01/2016 | Quy cách: 85tr. : mh; 30cm | Còn lại: 1/1 | Chỉ đọc
Từ khóa: NGÔ THỊ PHỤNG, A STUDY OF LINGUISTIC FEATURES OF THE EXPRESSIONS RELATING TO KIM, MỘC, THỦY, HỎA, THỔ IN TRUYEN KIEU BY NGUYEN DU AND IN ITS ENGLISH TRANSLATIONAL EQUIVALENTS BY MICHAEL COUNSELL, LINGUISTIC FEATURES, KIM, MỘC, THỦY, HỎA, THỔ, TRUYEN KIEU,
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

[4] A STUDY OF THE PRAGMATIC FEATURES OF ENGLISH EUPHEMISM AND ITS COMMUNICATION FUNCTIONS IN EXPRESSING SEXUALITY
This thesis is aimed at investigating how English euphemisms are applied in communicative contexts. It has focused on the study of the pragmatic features of English euphemisms in expressing sexuality, mainly speech acts. Examples are taken from American movie extracts and literary works in relation to sexual language and conversational analysis is done to see how these pragmatic features have helped understanding the speaker’s communicative intension without mensioning unpleasant words or embarrassing expressions. This study also discusses the correlation between English euphemisms and their contexts. The findings of the study are hoped to uncover English euphemisms and direct expressions in the process of translating scripts for movies or literary works related to sexuality.
| NXB: 2015
Ký hiệu: 420.302 HU-L | Chủ biên:  | Tác giả: Huỳnh Thị Ngọc Lanh
Ngày: 07/01/2016 | Quy cách: 122tr. : mh; 30cm | Còn lại: 1/1 | Chỉ đọc
Từ khóa: HUỲNH THỊ NGỌC LANH, A STUDY OF THE PRAGMATIC FEATURES OF ENGLISH EUPHEMISM AND ITS COMMUNICATION FUNCTIONS IN EXPRESSING SEXUALITY, COMMUNICATION FUNCTIONS, PRAGMATIC FEATURES
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

[5] A STUDY ON THE TRANSLATION OF ENGLISH PROPERTY INSURANCE CONTRACTS INTO VIETNAMESE
There is a growing demand about the translation of English property insurance contracts into Vietnamese, especially when many foreign companies are in business in Vietnam. Therefore, how to translate an English property insurance contract into Vietnamese effectively should be paid considerable attention. However, this is not an easy task because most of translators are not the experts who have specialized knowledge of insurance.. The findings show that communicative method is the most suitable method used when translating English property insurance contracts into Vietnamese. Translators need apply many different translation procedures such as shift or transposition, modulation, paraphrase, expansion to translate English property insurance contracts into Vietnamese. The findings also show some linguistic features and syntactic features that cause difficulties for translators including archaic words, borrowed words, long sentences and declarative sentences. In addition, word choice and cultural differences are also some problems that translators, readers and clients meet throughout their translation. Finally, the implications of these findings and suggestions for further research are also presented. The research result is hoped to be of some contribution to the translators and help them be more aware of difficulties as well as provide them with more techniques when translating English property insurance contracts into Vietnamese. In this sense, the findings are expected to bring a valuable benefit to students who studying insurance subject or staffs who working for non- life insurance companies or even clients how to translate an English property insurance contract into Vietnamese.
| NXB: 2015
Ký hiệu: 420.30 TR-T | Chủ biên:  | Tác giả: Trịnh Xuân Thắng
Ngày: 08/01/2016 | Quy cách: 83tr. : mh; 30cm | Còn lại: 1/1 | Chỉ đọc
Từ khóa: TRỊNH XUÂN THẮNG, A STUDY ON THE TRANSLATION OF ENGLISH PROPERTY INSURANCE CONTRACTS INTO VIETNAMESE, PROPERTY INSURANCE
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

[6] A STUDY ON THE VIETNAMESE TRANSLATIONAL VERSIONS OF COMTEMPORARY ENGLISH WORKS – A COMMUNICATIVE PERSPECTIVE
This study investigated some strategies representing communicative approach to translation manifested in Vietnamese translational versions of contemporary English works. The theories of translation methods developed by Susan Bassnett and Mc. Guire, Catford, Hatim, B. and I. Mason, especially Peter Newmark were used to elicit data. The communicative translation requires both linguistic and socio-cultural knowledge. 800 samples serving as data were extracted from some contemporary English works and their Vietnamese translation versions. They were divided into 8 strategies making up communicative approach to translation. The strategies were categorized according to their features. Data were analyzed basing on linguistic knowledge, culture and social conventions. The results suggested that the frequency and preference of the strategies were not the same. Some of them were used more than others. In communicative translation, the translators focused the most on rearranging words, phrases or sentences compared with the original versions according to both objectively grammatical rules and translators’ subjective intention (30,5%). Next, the translators tried to clarify the source language text by adding some linguistic items to it or paraphrasing it; they even adapted cultural elements in the SL text to TL culture (17,6%). Besides, some grammatical adjustments were made so that the translational versions sounded natural and familiar to the TL readership (14,6%). Idiomatic translation occupied 11,2 %. Both sentence division and connective addition occupied 7,9%. During transferring process, the idiomatic, figurative form were converted into direct, non-figurative form (5,6%). The strategy occupying the least percentage was converting rhetorical question into assertion (3,7%).
| NXB: 2011
Ký hiệu: 420.302 DƯ-T | Chủ biên:  | Tác giả: Dương Thị Thùy Trang
Ngày: 15/01/2016 | Quy cách: 93tr. : mh; 30cm | Còn lại: 1/1 | Chỉ đọc
Từ khóa: DƯƠNG THỊ THÙY TRANG, A STUDY ON THE VIETNAMESE TRANSLATIONAL VERSIONS, COMMUNICATIVE PERSPECTIVE OF COMTEMPORARY ENGLISH WORKS – A COMMUNICATIVE PERSPECTIVE
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

[7] A Study on Ways of Attracting Language Students to the Credits of Cross – culture
Nhà XB: DHNN | NXB: 2016
Ký hiệu: 306 NG-T | Chủ biên:  | Tác giả: Nguyễn Phước Huyền Khải Thư
Ngày: 24/03/2017 | Quy cách: 56tr. : ill; 30cm | Còn lại: 1/1 | Chỉ đọc
Từ khóa: Cross – culture, Attracting Language Students;
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

[8] AN INVESTIGATION INTO ADJUNCT USED IN THE TEXTBOOK SOLUTIONS (ELEMENTARY AND PRE-INTERMEDIATE) BY TIM FALLA, PAUL A DAVIES
This research paper deals with the linguistic features of the adverbial adjuncts in the texts of English in general and in the textbook Solutions in particular in terms of syntax, semantics. On the base of the statistics and analysis, the study aims at presenting the commonly used syntactic structures as well as the semantic features in the texts of adjuncts in English. In this thesis the author tried to distinguish adjunct from disjunct and conjunct as well as paid much attention to the semantic classification of adverbials. She also analysed the adjunct adverbials in English from collected data into three positions in the clause: initial, medial and end. The author hopes that from the results of the research, some interpretations can be applied in teaching and learning English and this can help learners understand or use “the peripheral part” of the sentence more easily and successfully.
| NXB: 2015
Ký hiệu: 420.372 PH-H | Chủ biên:  | Tác giả: Phạm Thị Hoài
Ngày: 08/01/2016 | Quy cách: 78tr. : mh; 30cm | Còn lại: 1/1 | Chỉ đọc
Từ khóa: PHẠM THỊ HOÀI, AN INVESTIGATION INTO ADJUNCT USED IN THE TEXTBOOK SOLUTIONS (ELEMENTARY AND PRE-INTERMEDIATE) BY TIM FALLA, PAUL A DAVIES
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

[9] An Investigation into Applying Ongoing Assessment to Speaking Classes for Second- year Students at the English Department, College of Foreign Languages, Danang University.
Nhà XB: DHNN | NXB: 2014
Ký hiệu: 378 VO-U | Chủ biên:  | Tác giả: Võ Đặng Hoàng Uyên
Ngày: 17/04/2017 | Quy cách: 52tr. : ill; 30cm | Còn lại: 2/2 | Chỉ đọc
Từ khóa: Applying Ongoing Assessment to Speaking Classes for Second- year Students;
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

[10] AN INVESTIGATION INTO ASSERTIVES IN PRESIDENTS’ WELCOME MESSAGES ON OFFICIAL WEBSITES OF COLLEGES AND UNIVERSITIES IN THE USA
Based on the theories of Speech Acts, this paper aims to investigate assertives in Presidents’ Welcome Messages (PWMs) in an attempt to discover their striking linguistic features in terms of lexical, syntactic and semantic aspects. The method design in the study is qualitative and quantitative combined approach which includes descriptive and inductive methods. The researcher has chosen fifty welcome messages ranged from 200 to 400 words for the study. The sample of an assertive speech act in PWMs is a sentence or a sequence of sentences which convey information about some state of affairs of the world (i.e.tertiary institutions) from the writer (i.e. presidents) to the reader (i.e. perspective learners) to cause some kind of action. Yule [1996] classified representatives or assertives into four types namely statements of fact, assertions, conclusions as well as descriptions. The findings also aim at suggesting some implications for teaching English to Vietnamese learners, especially who are interested in the writing skill. As regards, the findings, in terms of lexical features, assertives consist of a great deal of adjectives and noun phrases to describe the institution strengths. Mottos are also commonly used in these assertives with a wide range of patterns. In terms of syntactic features, the active voice outnumbers the passive voice in this type of discourse. Furthermore, the complex and simple sentences in active forms occur far more frequently than compound and compound-complex sentences. Particularly, parallel structures are used to emphasize the training and research capability of the colleges and universities. With regard to semantic features, there exist four types of assertives in PWMs: assertion, description, statements of fact and conclusion
| NXB: 2015
Ký hiệu: 420.8 ĐO-N | Chủ biên:  | Tác giả: Đoàn Thị Hồng Nguyễn
Ngày: 05/01/2016 | Quy cách: 91tr. : mh; 30cm | Còn lại: 1/1 | Chỉ đọc
Từ khóa: AN INVESTIGATION INTO ASSERTIVES IN PRESIDENTS’ WELCOME MESSAGES ON OFFICIAL WEBSITES OF COLLEGES AND UNIVERSITIES IN THE USA, ASSERTIVES,Đoàn Thị Hồng Nguyễn
Đối tượng mượn: Giảng viên; Học viên học ngoại ngữ; Học viên SĐH; Sinh viên

Tìm thấy: 57 bản / 6 trang

Chọn trang: [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]